Salta al contenuto principale
Contenuto

Dottorato di Ricerca

Il programma di dottorato offre una formazione alla ricerca incentrata sulle metodologie e sui campi di indagine più aggiornati e innovativi negli studi letterari, linguistici, dell’interpretazione e della traduzione, valorizzando la dimensione transculturale e transmediale in quanto spazi di incontro e dialogo tra le diverse discipline coinvolte.

Durata: 3 anni
Sede: Trieste
Lingua: Italiano
Crediti: 20
Accesso: per concorso
Scadenza concorso: 25 maggio 2026 13:00 (ora italiana)

Concorso

In questa sezione troverai il bando di concorso per l'ammissione al dottorato. 

Lauree magistrali:
LM-14 Filologia moderna
LM-36 Lingue e letterature dell'Africa e dell'Asia
LM-37 Lingue e letterature moderne europee e americane
LM-38 Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
LM-39 Linguistica
LM-43 Metodologie informatiche per le discipline umanistiche
LM-65 Scienze dello spettacolo e produzione multimediale
LM-94 Traduzione specialistica e interpretariato

Lauree specialistiche equiparate alle LM sopra elencate (ex D.M. 509/99):
16/S Filologia moderna
41/S Lingue e letterature afroasiatiche
42/S Lingue e letterature moderne euroamericane
43/S Lingue straniere per la comunicazione internazionale
44/S Linguistica
24/S Informatica per le discipline umanistiche
73/S Scienze dello spettacolo e della produzione multimediale
39/S Interpretariato di conferenza
104/S Traduzione letteraria e in traduzione tecnico-scientifica

Lauree vecchio ordinamento equiparate alle LM sopra elencate (ante D.M. 509/99)

Titolo di studio equivalente conseguito all’estero

Queste sono le linee di ricerca e approfondimento:

  • Negli studi letterari, l’indagine degli aspetti transculturali si fonda sul confronto tra le specificità degli studi di anglistica e angloamericanistica, arabistica, germanistica, ispanistica e ispanoamericanistica, italianistica e russistica. I settori della comparatistica e della teoria della letteratura offrono la cornice metodologica per permettere il dialogo e il confronto tra singole aree di studio, con specifica attenzione alla dimensione postcoloniale e alle questioni di genere. Allo stesso tempo, si aprono percorsi di approfondimento del confronto tra la letteratura e altri discorsi culturali quali il diritto, la medicina, le arti figurative, il teatro, il cinema, la musica, la danza, la televisione e la serialità delle piattaforme di streaming.
  • Negli studi di linguistica, interpretazione e traduzione, le lingue comprese nelle competenze del collegio sono arabo, francese, inglese, italiano, neerlandese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. Gli ambiti di ricerca sono alquanto diversificati, e spaziano dalle prospettive testuali (sia nella dimensione inter- che in quella interlinguistica, sia in quella sincronica che in quella diacronica) a quelle relative al processo e al ruolo di interpreti e traduttori. Negli ultimi anni si sono sviluppate in particolare linee di ricerca riconducibili da una parte alla comunicazione inclusiva nella sua accezione più ampia, dall’altra all’applicazione delle nuove tecnologie (ad es. IA e LLM, Computer-Assisted Interpreting ecc.) 

Tematiche di ricerca

fenomeni culturali nella loro dimensione transculturale e transmediale
processi di definizione e ridefinizione delle identità culturali
storicità e futuro delle relazioni transculturali
digital humanities
convergenze tra discorsi culturali e metodologie specifiche di indagine
interazione tra gli studi letterari e culturali e gli studi linguistici, sulla traduzione e sull’interpretazione
storia delle traduzioni
letterature e culture postcoloniali (anglofone, ispanofone, francofone, germanofone, arabofone, italofone)
letteratura e diritto
letteratura e arti figurative
letteratura e medicina
teorie femministe e studi di genere e letteratura
letterature migranti
letteratura mondiale
letteratura italiana a confronto con la dimensione globale
letteratura e teatro
letteratura e cinema
letteratura e televisione
analisi automatica dei dati testuali, linguistica dei corpora, impiego dei LLM
comunicazione e inclusione: ecologia della comunicazione, plain language, easy-to-read language, linguaggio sensibile al genere
interpretazione di conferenza e dialogica
traduzione specializzata, multimediale, editoriale
applicazione delle nuove tecnologie a interpretazione e traduzione
processi, ruoli ed esperienze in traduzione e interpretazione
variazione linguistica
analisi del discorso
linguistic landscapes
comunicazione specialistica e lingua della divulgazione
terminologia/terminografia
contatto linguistico
politiche per la valorizzazione delle lingue a rischio e delle minoranze
linguistica per la cooperazione
dimensione intersemiotica (interazione tra linguaggi verbali e altri sistemi segnici)
dimensione interepistemica (collaborazione tra umanistica e scienze dure)

L’Università di Trieste ha importanti tradizioni di studio nell’ambito letterario linguistico, dell’interpretazione e della traduzione. 

Il dottorato TRANS-LLIT coniuga questi presupposti con un’apertura agli sviluppi di ricerca più recenti. 

Due sono le linee principali: transculturalità e transmedialità, in quanto spazi di incontro e dialogo tra le diverse discipline coinvolte.

  • transculturalità perché il confronto tra culture è fondante nella traduzione e nell’interpretazione, ma è irrinunciabile anche negli studi letterari e linguistici;
  • transmedialità perché l’intreccio di diversi discorsi culturali e media, che caratterizza le dinamiche culturali del presente, è una chiave d’accesso privilegiata anche per l’analisi dei processi del passato.

Nel percorso formativo che il dottorato propone i due aspetti si traducono nell’acquisizione di specifiche competenze di analisi e indagine, per permettere alle/ai dottorande/i di saper leggere il passato per rispondere alle sollecitazioni del presente e del futuro.

Nel programma di dottorato imparerai a:

  • individuare innovative problematiche di indagine nell’ambito degli studi letterari, della linguistica, dell’interpretazione e della traduzione come dinamiche fondamentali dei processi culturali;
  • impadronirti degli strumenti analitici delle discipline coinvolte, da quelli più tradizionali ai più recenti sviluppi teorici e tecnologici
  • condurre con competenza una ricerca specifica, fondata sulla conoscenza dello stato dell’arte a livello internazionale, sull’individuazione e l’applicazione di metodologie coerenti 
  • organizzare e presentare i tuoi percorsi di ricerca e i tuoi risultati secondo gli standard internazionali

ma anche a:

  • lavorare in gruppo e in contesti diversi e multiculturali;
  • gestire progetti;
  • comunicare e divulgare la tua ricerca

Le competenze transculturali e transmediali che avrai sviluppato durante il percorso dottorale ti permetteranno di svolgere attività di alto livello nell’ambito di:

  • istituzioni accademiche e di ricerca italiane e internazionali;
  • organismi internazionali e nazionali volti alle relazioni internazionali;
  • istituzioni operanti in contesti transculturali e transnazionali;
  • enti per la tutela del patrimonio culturale e letterario;
  • editoria (case editrici, stampa periodica);
  • enti per la conservazione dei beni culturali (biblioteche, archivi, musei);
  • imprese culturali e creative;
  • organizzazioni non governative volte allo sviluppo di pratiche transculturali;
  • divulgazione della cultura umanistica;
  • case di produzione e distribuzione cinematografica nel settore del sottotitolaggio e del doppiaggio;
  • teatri (ufficio stampa, comunicazione, critica, progettazione culturale).


Responsabili del corso

Marella Magris - Coordinatore

Telefono: 040 5582377
E-mail: mmagris@units.it

Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione
Via Filzi, 14 - 34132 - Trieste 


Sergia Adamo - Vice Coordinatore

Telefono: 040 5584368
E-mail: adamo@units.it

Dipartimento di Studi Umanistici
Via del Lazzaretto Vecchio, 6 - 34123 Trieste 

Allegati
Ultimo aggiornamento