Salta al contenuto principale
Contenuto

PERIODO: 1 – 3 luglio 2026

DOVE: aula da definire

REFERENTE: Prof.ssa Paola Gentile

 

Ti segnaliamo che:

  • se frequenterai almeno l'80% delle ore di lezione previste, riceverai l'ATTESTATO DI PARTECIPAZIONE;
  • se il tuo Istituto risulterà convenzionato con UniTS e se frequenterai almeno l'80% delle ore di lezione previste e sosterrai la prova finale, riceverai il CERTIFICATO FSL (30 ore).

Se ne avrai diritto, riceverai attestato e/o certificato FSL via e-mail (all'indirizzo indicato nel form di iscrizione) entro il 30 settembre 2026.

Il Modulo Formativo è finalizzato a far conoscere agli studenti delle scuole secondarie di secondo grado l’offerta didattica della Sezione di Studi in Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università degli Studi di Trieste, con particolare attenzione ai Corsi di Laurea triennale in Comunicazione interlinguistica applicata (CIA) e in Comunicazione Interlinguistica Applicata alle Professioni Giuridiche (CIAPG).

L’iniziativa si propone di avvicinare gli studenti alle principali aree disciplinari che caratterizzano i due corsi, attraverso attività teoriche e laboratoriali nei settori della mediazione linguistica, della traduzione (letteraria, tecnica e giuridica), dell’interpretazione e con l’obiettivo di promuovere una scelta universitaria più consapevole e informata.

PROGRAMMA DEL CORSO:

Il programma del Modulo Formativo prevede una panoramica introduttiva sui percorsi di studio della SSLMIT, affiancata da attività laboratoriali in diverse lingue e ambiti della traduzione e dell’interpretazione.

In particolare si propongono le seguenti attività: 

  1. Presentazione dei Corsi di Laurea triennali e dei servizi agli studenti;
  2. Introduzione all’interpretazione dialogica, consecutiva e simultanea;
  3. Laboratori di traduzione e di interpretazione dall’inglese, dal francese, dallo spagnolo, dal russo, dal francese, dal tedesco, dal neerlandese, dal portoghese e dall’arabo;
  4. Traduzione specialistica (giuridica, turistica e letteraria);
  5. Confronto e dialogo aperto con studenti tutor.

L’ultimo giorno del modulo è previsto, nell’ambito dell’orario di lezione, un test finale.

INFO ORGANIZZATIVE

Registrazione partecipanti (OBBLIGATORIA): 29 giugno ore 8.30 presso Piazzale Europa 1 

Cerimonia di apertura: 29 giugno ore 10.00

Prenderanno poi avvio le lezioni come da programma sotto riportato

ORARIO DELLE LEZIONI:

Prima giornata: 1 luglio

13:45 – 15:15
Dal palco alla cabina: tutte le forme di interpretazione
Docente: Prof.ssa Paola Gentile

15:30 – 17:00
L’inglese è facile e perciò è difficile
Docente: prof. Giuseppe Palumbo


Seconda giornata: 2 luglio

9:00 – 10:30
"Ma parlo arabo?" Laboratorio di traduzione per principianti assoluti.
Docente: prof. Federico Salvaggio

10:45 – 12:15
Diritto comparato e traduzione giuridica: il problema dei falsi amici.
Docente: prof.ssa Francesca Fiorentini

13:45 – 15:15
Viaggio alla scoperta del francese fra traduzione e interpretazione
Docente: prof.ssa Elena Gallo

15:30 – 17:00
I testi turistici tedeschi. Tradurre, adattare, transcreare. 
Docenti: prof.sse Anne-Kathrin Gaertig e Marella Magris
 

Terza giornata: 3 luglio

9:00 – 10:30
Traduzione della letteratura dell’infanzia.
Docente: prof.ssa Carla Valeria De Souza Faria

10:45 – 12:15
Мир (mir): tradurre il mondo, tradurre la pace
Docente: prof.ssa Margherita De Michiel

13:45 – 15:15  
Laboratorio di interpretazione tra l’italiano e lo spagnolo.
Docente: prof.ssa Elena Errico 

15:30 – 17:30
PROVA FINALE

N.B. Si ricorda che l'Università non risponde per danni a persone o cose eventualmente cagionati dal partecipante durante le attività del presente progetto.

Ultimo aggiornamento
Ultimo aggiornamento: 27 marzo 2026